陳望道是《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本的翻譯者,為馬克思主義在中國的傳播和實(shí)踐作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
首譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》既是當(dāng)時(shí)形勢所致又是個(gè)人自覺。一方面,十月革命的成功使處于迷茫中的中國先進(jìn)知識(shí)分子看到了曙光,在他們眼中,《共產(chǎn)黨宣言》幾乎是馬克思主義的同義語;另一方面,在陳望道看來,作為一名馬克思主義者,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》義不容辭。留學(xué)日本期間,陳望道開始接觸馬克思主義,并逐漸了解、熟悉、接受馬克思主義。從日本回國后,經(jīng)受五四新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,他進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到“不進(jìn)行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。此外,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語語言文學(xué)修養(yǎng)更使陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選。
為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道于1920年2月回到浙江義烏家中。他根據(jù)日文版,同時(shí)與英文版相互對照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。在一間柴屋里,陳望道克服了翻譯過程中的重重困難,費(fèi)了平常譯書幾倍的功夫,才把全文譯了出來。1920年4月下旬,陳望道完成譯稿?!豆伯a(chǎn)黨宣言》出版后,立即受到工人階級和先進(jìn)知識(shí)分子的熱烈歡迎,反響極為強(qiáng)烈,初版印了千余本很快銷售一空。此后,《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過多次重印,到1926年5月已經(jīng)是第17版了。北伐戰(zhàn)爭時(shí)期,《共產(chǎn)黨宣言》在北伐軍中廣泛流傳。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版意義重大。在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,許多革命青年逐漸樹立對馬克思主義的堅(jiān)定信仰,成長為馬克思主義者。毛澤東在1936年跟斯諾談話時(shí)曾講:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過。”這三本書中的第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。該書對于宣傳馬克思主義,推動(dòng)革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,起到了重要的作用。聚集在馬克思主義旗幟下的革命知識(shí)分子在北京、上海、湖南等地,向工人灌輸馬克思主義,用馬克思主義指導(dǎo)開展工人運(yùn)動(dòng)。
積極參與建黨早期活動(dòng)
在譯完《共產(chǎn)黨宣言》后,陳望道繼續(xù)翻譯馬克思主義著作,撰寫介紹馬克思主義的文章,并同各種反馬克思主義思潮進(jìn)行斗爭。擔(dān)任《新青年》主編的陳望道對雜志采取了一種“樹旗幟”的辦刊方針,如他自己所說:“先打出馬克思主義的旗幟……開辟《俄羅斯研究》專欄,就是帶有樹旗幟的作用。”《新青年》這一辦刊方向引起了胡適的強(qiáng)烈不滿,提出要改變刊物性質(zhì)甚至停辦,但陳望道毫不妥協(xié)堅(jiān)持和捍衛(wèi)《新青年》的馬克思主義辦刊方向。面對改良主義者張東蓀借羅素來華講學(xué)之機(jī)對馬克思主義的否定,陳望道發(fā)表文章與之堅(jiān)決斗爭。通過與胡適、張東蓀等人的論戰(zhàn),陳望道和其他先進(jìn)知識(shí)分子有力地回?fù)袅藢︸R克思主義的質(zhì)疑,促進(jìn)了馬克思主義的廣泛傳播,為中國共產(chǎn)黨的成立奠定了思想基礎(chǔ)。
陳望道不僅積極宣傳馬克思主義,而且以實(shí)際行動(dòng)踐行馬克思主義。他是中國共產(chǎn)黨成立的重要發(fā)起人,直接參與創(chuàng)建了黨的兩個(gè)重要組織——上海馬克思主義研究會(huì)和上海的共產(chǎn)黨早期組織。這兩個(gè)組織可看作黨創(chuàng)建時(shí)期組織發(fā)展的不同階段。在陳望道和其他同志擬定的《中國共產(chǎn)黨宣言》中,規(guī)定黨的名稱是“中國共產(chǎn)黨”,黨的最終目標(biāo)是消滅私有制和階級壓迫,建立無產(chǎn)階級專政,這些內(nèi)容在黨的一大通過的《中國共產(chǎn)黨綱領(lǐng)》中得到了充分體現(xiàn)。
陳望道是社會(huì)主義青年團(tuán)的早期負(fù)責(zé)人之一,在組織支持下,他開辦外國語學(xué)校、平民女校以及職工補(bǔ)習(xí)夜校,向人民群眾宣傳馬克思主義。外國語學(xué)校實(shí)際是社會(huì)主義青年團(tuán)公開活動(dòng)的場所,為黨向國外派遣了一批留學(xué)生、培養(yǎng)了大批干部。平民女校主要吸收“一些覺悟的女子”。這些女子因?yàn)榉磳θ龔乃牡拢患彝?、學(xué)校趕出來,而平民女校給了她們繼續(xù)學(xué)習(xí)和進(jìn)步的機(jī)會(huì)。
陳望道是早期工人運(yùn)動(dòng)的重要發(fā)起者,直接參與籌建了上海機(jī)器工會(huì)、印刷工會(huì)、紡織工會(huì)、郵電工會(huì),通過工會(huì)開展工人運(yùn)動(dòng)。初期的工運(yùn),主要是啟發(fā)和培養(yǎng)工人的階級覺悟,支持他們搞經(jīng)濟(jì)斗爭。為此,陳望道多次向工人發(fā)表關(guān)于勞工神圣和勞工聯(lián)合的演說,進(jìn)行鼓動(dòng)宣傳工作。
詮釋馬克思主義真理的力量
無論時(shí)局如何變化,陳望道一生始終堅(jiān)信馬克思主義,用一生的堅(jiān)守詮釋了馬克思主義真理的力量。
陳望道畢生忠誠于黨的事業(yè)。大革命失敗后,國民黨反動(dòng)派大肆捕殺共產(chǎn)黨員,即使如此,陳望道依然根據(jù)黨的指示擔(dān)任黨創(chuàng)立的學(xué)校——中華藝術(shù)大學(xué)校長,隨后在這所學(xué)校誕生了著名的“左聯(lián)”。抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,陳望道在黨組織的領(lǐng)導(dǎo)下積極投身于抗日救國運(yùn)動(dòng),在“孤島”上海堅(jiān)持?jǐn)澈蠖窢帯?940年陳望道隨復(fù)旦大學(xué)遷到重慶后,根據(jù)黨的指示出任復(fù)旦大學(xué)訓(xùn)導(dǎo)長,并創(chuàng)辦了我國第一個(gè)新聞館,新聞館里可以傳閱革命書刊、收聽延安的廣播,被稱為“夏壩的延安”。解放戰(zhàn)爭時(shí)期,陳望道參與組建了華東地區(qū)16所高等院校“大學(xué)教授聯(lián)合會(huì)”,并擔(dān)任主席,大力推動(dòng)“反內(nèi)戰(zhàn)、反迫害、反饑餓”運(yùn)動(dòng),同時(shí)在黨組織的領(lǐng)導(dǎo)下,積極營救被國民黨逮捕的進(jìn)步作家和進(jìn)步學(xué)生,為解放戰(zhàn)爭的勝利作出了特殊貢獻(xiàn)。
陳望道始終把馬克思主義作為學(xué)術(shù)研究的指導(dǎo)思想。作為一名學(xué)者,陳望道是我國現(xiàn)代修辭學(xué)的奠基者,一部《修辭學(xué)發(fā)凡》被稱為“千古不朽的巨著”。在書中陳望道既以大量篇幅談了修辭技巧,又著重說明了它與內(nèi)容的關(guān)系,突出了修辭的目的——為內(nèi)容服務(wù),把內(nèi)容和形式辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)運(yùn)用到修辭中。
縱觀陳望道一生,一旦嘗過了“真理的味道”,他對馬克思主義的信仰便從未改變,也正是信仰的初心使其肩負(fù)起馬克思主義傳播者、踐行者和堅(jiān)守者的使命。